Zachorowałeś będąc w Polsce?

Wnioskuj o chorobowe

Twoje kredyty

Nowość!

Sprawdź swoje kredyty w Norwegii.

Pobierz bezpłatny raport swoich kredytów i kart kredytowych w Norwegii

PL

10 najczęściej tłumaczonych dokumentów z języka lub na język norweski

15.06.2022

Jeżeli pracujesz lub mieszkasz w Norwegii, to pewnie nieraz musiałeś skorzystać z pomocy tłumacza lub tłumacza przysięgłego j. norweskiego, gdy nie rozumiałeś otrzymanego dokumentu lub musiałeś przedłożyć zagraniczny dokument w urzędzie. Poznaj najczęściej tłumaczone dokumenty. Niektóre z nich trzeba tłumaczyć w razie potrzeby, a inne po prostu dobrze jest mieć przetłumaczone, w razie kontroli.

Jeżeli pracujesz lub mieszkasz w Norwegii, to pewnie nieraz musiałeś skorzystać z pomocy tłumacza lub tłumacza przysięgłego j. norweskiego, gdy nie rozumiałeś otrzymanego dokumentu lub musiałeś przedłożyć zagraniczny dokument w urzędzie. Poznaj najczęściej tłumaczone dokumenty. Niektóre z nich trzeba tłumaczyć w razie potrzeby, a inne po prostu dobrze jest mieć przetłumaczone, w razie kontroli.

1. Akt małżeństwa

Jednym z najczęściej tłumaczonych dokumentów jest akt małżeństwa. Jeżeli nie jest on na druku unijnym, czyli wielojęzyczny, to trzeba go przetłumaczyć. Klienci najczęściej korzystają z tłumaczenia przysięgłego tego dokumentu wraz z apostille, ale nie wszystkie urzędy wymagają takiego typu tłumaczeń. Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa (nawet tego na druku unijnym) jest wymagane w przypadku wnioskowania do NOKUT, gdy nazwisko na dyplomie jest inne niż nazwisko noszone obecnie. Należy wtedy udokumentować powód zmiany nazwiska, czyli zawarcie związku małżeńskiego. NOKUT wymaga tłumaczenia przysięgłego. Natomiast UDI nie tylko wymaga tłumaczenia przysięgłego, ale również tłumaczenia dokumentu z apostille – również przysięgle. Należy mieć dokument wraz z tłumaczeniem, gdy chce się przeprowadzić łączenie rodzin w UDI. W przypadku załączania aktu małżeństwa do wniosków o zasiłki lub do rozliczenia podatkowego, tłumaczenie standardowe powinno być wystarczające. Najczęściej tłumaczymy akty małżeństwa z j. polskiego na norweski.

 

2. Akt urodzenia

Kolejnym, często tłumaczonym dokumentem jest akt urodzenia. Nie mówimy tu jedynie o aktach dotyczących naszych dzieci, które wymagane są do wniosków o zasiłki rodzinne, opiekuńcze oraz rodzicielskie. Czasami tłumaczone są również nasze akty urodzenia, które wymagane są w przypadku chęci zawarcia związku małżeńskiego. Poza tym, tak jak w przypadku aktu małżeństwa, tłumaczenie przysięgłe wraz z apostille wymagane jest przy łączeniu rodzin w UDI oraz w przypadku pendlera do dziecka. Równie często tłumaczymy akty urodzenia z języka polskiego na norweski i na odwrót – w zależności od tego, w którym kraju urodziło się dziecko.

 

3. Akt zgonu

Rzadziej tłumaczone są akty zgonu. Potrzebujemy ich np. do wniosku o rentę wdowią lub sierocą, ewentualnie do wnioskowania o świadczenia pośmiertne lub do dokończenia spraw urzędowych w imieniu osoby zmarłej. Najczęściej tłumaczymy dokumenty z języka polskiego na norweski.

 

4. Dokumenty sądowe (adopcja dziecka, dokumenty rozwodowe)

Niekiedy wymagane jest tłumaczenie dokumentów sądowych, takich jak zaświadczenie o adopcji, przysposobieniu dziecka (na które chcemy wnioskować o zasiłek lub które chcemy zarejestrować w Norwegii) lub dokumentów rozwodowych. Rzadziej tłumaczone są np. zaświadczenia o pozbawieniu praw rodzicielskich. Klienci zazwyczaj wybierają tłumaczenia przysięgłe tych dokumentów, jeżeli wymagane jest przedłożenie ich w urzędzie. Natomiast w przypadku chęci zrozumienia sprawy sądowej z Norwegii, wybierane jest tłumaczenie standardowe. Najczęściej tłumaczymy dokumenty z polskiego na norweski.

 

5. Dokument ze Statens vegvesen (rejestracja samochodu)

Osoba, która chce przerejestrować samochód kupiony w Norwegii, musi przysięle przetłumaczyć dokumenty z norweskiego Statens vegvesen. Tak samo wygląda sytuacja w przypadku chęci korzystania w Norwegii z polskiego samochodu – również wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.

 

6. Dokumenty i pisma z NAV

Dokumenty lub pisma z NAV tłumaczymy najczęściej standardowo, gdyż zazwyczaj nie są one przesyłane nigdzie dalej – tłumaczenie ma za zadanie wyjaśnienie klientowi o co prosi go NAV lub o czym go NAV informuje. Dokumenty dotyczą zazwyczaj prowadzonej sprawy w NAV, czyli np. zasiłku, o który wnioskowaliśmy. Dokumenty z NAV tłumaczymy jedynie z norweskiego na polski. Jeżeli pismo z NAV dotyczy prośby o dosłanie dokumentów z Polski, to dodatkowo tłumaczone są polskie dokumenty, o które poprosił NAV, na język norweski.

 

7. Dokumenty i pisma ze Skatteetaten

Podobnie, jak w przypadku pism z NAV, najczęściej tłumaczymy dokumenty wyłącznie po to, by sami móc je zrozumieć. W takim przypadku tłumaczenie standardowe jest w zupełności wystarczające. Inaczej wygląda sprawa, gdy dokumenty ze Skatteetaten dotyczą np. potwierdzenia ojcostwa. Wtedy raczej preferowane jest tłumaczenie przysięgłe.

 

8. Zwolnienia lekarskie

Często rozpoczynamy leczenie w jednym kraju, a wolimy dokończyć je w innym. Najczęściej sytuacja dotyczy przeniesienia leczenia z Norwegii do Polski. Jeżeli pierwsze zwolnienie lub wypis ze szpitala są w j. norweskim, to dla zrozumienia go przez lekarza w Polsce, u którego chcemy się leczyć, dokumenty należy przetłumaczyć. Natomiast w przypadku chęci wnioskowania o zasiłek chorobowy z NAV, podczas gdy dana osoba leczy się w Polsce, dokumenty od polskiego lekarza przetłumaczyć należy na język norweski.

 

9. Dyplomy, świadectwa i kursy

Potrzebne, gdy szukasz pracy i potencjalny pracodawca wymaga o Ciebie potwierdzenia ukończonych kursów lub chciałbyś pracować w zawodzie i decydujesz się na zatwierdzenie swojego zawodu w NOKUT lub innej instytucji, np. DSB lub Helsedirektoretet. Świadectwa i kursy tłumaczymy przysięgle, najczęściej z polskiego na norweski.

 

10. Dokumenty do odpisów podatkowych (zaświadczenia z banku, przedszkola, urzędu gminy)

Jeżeli masz prawo do dodatkowych odpisów w Norwegii, to na pewno tłumaczyłeś dokumenty do rozliczenia. W przypadku statusu pendler przetłumaczyć należy aktu urodzenia lub małżeństwa oraz zaświadczenie o wspólnym zameldowaniu z rodziną. Samotny pendler tłumaczy np. akt własności mieszkania oraz zaświadczenie o zameldowaniu w Polsce. Ubiegasz się dodatkowo o odpis rodzicielski lub odsetki od kredytu hipotecznego? Zaświadczenia tego typu również musisz przetłumaczyć i załączyć do rozliczenia lub korekty.