Tłumaczenie norweskiego świadectwa pracy i referencji. Jak przedstawić je polskiemu pracodawcy?

08.10.2025

Wielu Polaków wracających z Norwegii zastanawia się, jak zaprezentować swoje doświadczenie zawodowe zdobyte za granicą. Norweskie świadectwo pracy i referencje mogą być ogromnym atutem przy poszukiwaniu zatrudnienia w Polsce, ale tylko wtedy, gdy zostaną odpowiednio przygotowane i zrozumiale przedstawione przyszłemu pracodawcy.

tłumaczenia dokumentów do NAV

Wielu Polaków wracających z Norwegii zastanawia się, jak zaprezentować swoje doświadczenie zawodowe zdobyte za granicą. Norweskie świadectwo pracy i referencje mogą być ogromnym atutem przy poszukiwaniu zatrudnienia w Polsce, ale tylko wtedy, gdy zostaną odpowiednio przygotowane i zrozumiale przedstawione przyszłemu pracodawcy.

Dobrze wykonane tłumaczenie dokumentów z Norwegii – w tym także tłumaczenie dokumentów do NAV – może się przydać nie tylko przy rekrutacji, ale również przy formalnościach związanych z wyjazdem lub rozliczeniem świadczeń. Warto więc wiedzieć, jak zrobić to poprawnie i czego oczekują polskie instytucje i firmy.

Wysokość i znaczenie AFP

To, ile wynosi AFP, zależy od wielu czynników, przede wszystkim od wysokości zarobków i długości okresów składkowych. W praktyce oznacza to, że dwie osoby pracujące w podobnym czasie w różnych warunkach mogą otrzymywać zupełnie inne świadczenia. W sektorze prywatnym AFP często pełni rolę kluczowego dodatku do emerytury państwowej i może stanowić różnicę pomiędzy skromnym a stabilnym dochodem na starość.

Norweskie świadectwo pracy – co zawiera i do czego służy

W Norwegii dokument potwierdzający zatrudnienie to sluttattest lub arbeidsbekreftelse. To coś podobnego do polskiego świadectwa pracy, ale w wersji bardziej opisowej. Zawiera zwykle dane pracownika i pracodawcy, okres zatrudnienia, stanowisko oraz krótki opis obowiązków. Czasami pojawia się w nim także opinia o pracowniku. Warto jednak pamiętać, że w Norwegii nie jest to dokument urzędowy w naszym rozumieniu – ma raczej charakter informacyjny i stanowi potwierdzenie doświadczenia zawodowego.

Referencje po norwesku – co warto wiedzieć

Drugim ważnym dokumentem są referanser, czyli rekomendacje. Wystawia je najczęściej bezpośredni przełożony lub właściciel firmy, u którego pracowaliśmy. W Norwegii to właśnie referencje mają często większą wagę niż samo świadectwo pracy, a rekruterzy chętnie kontaktują się z poprzednim szefem telefonicznie, by potwierdzić informacje o kandydacie. Dlatego warto zachować numer telefonu lub e-mail do byłego przełożonego i umieścić je na swojej liście referencji.

Czy trzeba tłumaczyć dokumenty na język polski?

Jeśli chcesz pokazać swoje doświadczenie polskiemu pracodawcy, najlepiej zlecić tłumaczenie przysięgłe. Dzięki temu masz pewność, że dokument będzie miał moc urzędową, a jego treść zostanie potwierdzona przez uprawnionego tłumacza. Takie tłumaczenie można bez problemu dołączyć do akt osobowych lub przedstawić w urzędzie pracy.

Nie zawsze jednak potrzebne są tłumaczenia przysięgłe. W prywatnych firmach często wystarczy zwykłe tłumaczenie – wykonane samodzielnie lub przez tłumacza nieprzysięgłego. Najważniejsze, żeby tekst był zrozumiały, a nazwy stanowisk i obowiązków oddawały rzeczywisty charakter pracy. Jeśli np. Twoje norweskie stanowisko nie ma bezpośredniego odpowiednika w Polsce, warto dodać krótkie wyjaśnienie, czym zajmowałeś się na co dzień.

Tłumaczenie dokumentów jest też istotne przy sprawach urzędowych. Jeśli kontaktujesz się z norweskim urzędem pracy, czyli NAV, możesz zostać poproszony o tłumaczenie dokumentów do NAV – np. potwierdzenia zatrudnienia, umowy czy zaświadczenia o dochodach. W takich przypadkach najlepiej je zlecić tłumaczowi przysięgłemu, który ma doświadczenie z terminologią norweskich urzędów.

Jak przedstawić dokumenty polskiemu pracodawcy

Zanim prześlesz dokumenty, upewnij się, że masz ich kopie w oryginale. Dołącz do nich tłumaczenie i – jeśli to możliwe – krótki opis doświadczenia, np. w formie kilku zdań w CV. Pracodawcy w Polsce coraz częściej doceniają międzynarodowe doświadczenie, ale ważne jest, by wiedzieli dokładnie, co oznacza norweskie stanowisko.

Jeśli na przykład w świadectwie masz wpisane, że byłeś lagermedarbeider, możesz przetłumaczyć to jako „pracownik magazynu”. A gdy w obowiązkach pojawia się plukking, pakking, truckkjøring, wystarczy napisać, że zajmowałeś się kompletacją i pakowaniem towaru oraz obsługą wózka widłowego. Tłumaczenie nie musi być dosłowne – ma być zrozumiałe i naturalne dla polskiego odbiorcy.

Dobrze przygotowane dokumenty to większe szanse na zatrudnienie

Świadectwo pracy i referencje z Norwegii to cenny dowód Twoich umiejętności, rzetelności i doświadczenia. Wystarczy trochę uwagi, by pokazać je w odpowiedni sposób. Przetłumacz je starannie, wyjaśnij ewentualne różnice w nazwach stanowisk i zachowaj kontakt do swojego byłego przełożonego.

Dzięki temu polski pracodawca z łatwością zrozumie, jakie masz doświadczenie i co potrafisz. A Ty zyskasz przewagę na rynku pracy – bo praca w Norwegii to nie tylko cenne doświadczenie zawodowe, ale też dowód, że potrafisz odnaleźć się w międzynarodowym środowisku i nie boisz się nowych wyzwań.

To może Cię zainteresować

Strona korzysta z plików cookies

w celu realizacji usług i zgodnie z Informacją o przetwarzaniu danych osobowych.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Przejdź do strony