10 mest oversatte dokumenter til eller fra norsk
Hvis du jobber eller bor i Norge, har du sikkert flere ganger måttet bruke en oversetter eller autorisert oversetter i norsk, når du ikke forsto et mottatt dokument eller måtte legge frem et utenlandsk dokument for en myndighet. Bli kjent med de mest oversatte dokumentene. Noen av dem må oversettes ved behov, mens andre er det bare bra å ha oversatt, i tilfelle kontroll.

Hvis du jobber eller bor i Norge, har du sikkert flere ganger måttet bruke en oversetter eller autorisert oversetter i norsk, når du ikke forsto et mottatt dokument eller måtte legge frem et utenlandsk dokument for en myndighet. Bli kjent med de mest oversatte dokumentene. Noen av dem må oversettes ved behov, mens andre er det bare bra å ha oversatt, i tilfelle kontroll.
1. Ekteskapsattest
Et av de mest oversatte dokumentene er ekteskapsattesten. Hvis den ikke er i EU-format, altså flerspråklig, må den oversettes. Kunder benytter seg ofte av autorisert oversettelse av dette dokumentet sammen med apostille, men ikke alle kontorer krever denne typen oversettelser. Autorisert oversettelse av ekteskapsattesten (selv den i EU-format) er nødvendig ved søknad til NOKUT, når etternavnet på vitnemålet er forskjellig fra det nåværende etternavnet. Da må man dokumentere årsaken til navneendringen, altså inngåelse av ekteskap. NOKUT krever autorisert oversettelse. Mens UDI krever ikke bare autorisert oversettelse, men også oversettelse av dokumentet med apostille – også autorisert. Man må ha dokumentet med oversettelse når man ønsker å gjennomføre familiegjenforening i UDI. Ved vedlegg av ekteskapsattesten til søknader om ytelser eller skatteoppgjør, bør standard oversettelse være tilstrekkelig. Vi oversetter oftest ekteskapsattester fra polsk til norsk.
2. Fødselsattest
Et annet ofte oversatt dokument er fødselsattesten. Vi snakker ikke bare om attester som gjelder våre barn, som kreves for søknader om familieytelser, omsorgsytelser og foreldreytinger. Noen ganger oversettes også våre egne fødselsattester, som kreves ved ønske om å inngå ekteskap. I tillegg, som med ekteskapsattesten, kreves autorisert oversettelse med apostille for familiegjenforening i UDI og for pendlerstatus for barn. Vi oversetter også ofte fødselsattester fra polsk til norsk og omvendt – avhengig av hvilket land barnet er født i.
3. Dødsattest
Dødsattester oversettes sjeldnere. Vi trenger dem for eksempel til søknad om enke- eller barnepensjon, eventuelt for å søke om etterlatteytelser eller for å fullføre offisielle saker på vegne av den avdøde. Vi oversetter oftest dokumenter fra polsk til norsk.
4. Rettsdokumenter (adopsjon av barn, skilsmissedokumenter)
Noen ganger kreves det oversettelse av rettsdokumenter, som adopsjonsbevis, adopsjon av barn (som vi ønsker å søke om ytelser for eller som vi ønsker å registrere i Norge) eller skilsmissedokumenter. Sjeldnere oversettes for eksempel bevis for fratakelse av foreldrerettigheter. Kunder velger vanligvis autorisert oversettelse av disse dokumentene, hvis det kreves å legge dem frem for en myndighet. Mens hvis man ønsker å forstå en rettssak fra Norge, velges standard oversettelse. Vi oversetter oftest dokumenter fra polsk til norsk.
5. Dokument fra Statens vegvesen (bilregistrering)
En person som ønsker å omregistrere en bil kjøpt i Norge, må få dokumentene fra norske Statens vegvesen oversatt autorisert. Det samme gjelder hvis man ønsker å bruke en polsk bil i Norge – autorisert oversettelse kreves også.
6. Dokumenter og brev fra NAV
Dokumenter eller brev fra NAV oversettes oftest standard, da de vanligvis ikke sendes videre – oversettelsen er ment å forklare kunden hva NAV ber om eller informerer om. Dokumentene gjelder vanligvis en pågående sak i NAV, for eksempel en ytelse man har søkt om. Dokumenter fra NAV oversettes kun fra norsk til polsk. Hvis et brev fra NAV gjelder forespørsel om å sende dokumenter fra Polen, oversettes også de polske dokumentene som NAV har bedt om, til norsk.
7. Dokumenter og brev fra Skatteetaten
På samme måte som med brev fra NAV, oversetter vi oftest dokumenter bare for å forstå dem selv. I slike tilfeller er standard oversettelse helt tilstrekkelig. Det er annerledes når dokumenter fra Skatteetaten gjelder for eksempel bekreftelse av farskap. Da foretrekkes autorisert oversettelse.
8. Sykemeldinger
Vi begynner ofte behandling i ett land og ønsker å fullføre den i et annet. Ofte gjelder situasjonen overføring av behandling fra Norge til Polen. Hvis den første sykemeldingen eller utskrivelsen fra sykehuset er på norsk, må dokumentene oversettes for å bli forstått av legen i Polen, hvor vi ønsker å bli behandlet. Mens hvis man ønsker å søke om sykepenger fra NAV, mens man behandles i Polen, må dokumentene fra den polske legen oversettes til norsk.
9. Diplomer, vitnemål og kurs
Nødvendig når du søker jobb og en potensiell arbeidsgiver krever bekreftelse på fullførte kurs eller ønsker å jobbe i et yrke og bestemmer deg for å godkjenne yrket ditt i NOKUT eller en annen institusjon, for eksempel DSB eller Helsedirektoretet. Vitnemål og kurs oversettes autorisert, oftest fra polsk til norsk.
10. Dokumenter for skattefradrag (bank, barnehage, kommuneattester)
Hvis du har rett til ekstra fradrag i Norge, har du sikkert oversatt dokumenter for oppgjøret. I tilfelle av pendlerstatus må fødsels- eller ekteskapsattesten og bekreftelse på felles registrering med familien oversettes. En enslig pendler oversetter for eksempel eiendomsdokumentet og registreringsbeviset i Polen. Søker du i tillegg om foreldrefradrag eller fradrag for boliglånsrenter? Slike attester må også oversettes og legges ved oppgjøret eller korrigeringen.