10 vanligaste översatta dokumenten från eller till norska
Om du arbetar eller bor i Norge har du säkert någon gång behövt hjälp av en översättare eller auktoriserad översättare av norska när du inte förstod ett mottaget dokument eller behövde lämna in ett utländskt dokument till en myndighet. Lär känna de vanligaste översatta dokumenten. Vissa av dem måste översättas vid behov, medan andra är bra att ha översatta i händelse av kontroll.

Om du arbetar eller bor i Norge har du säkert någon gång behövt hjälp av en översättare eller auktoriserad översättare av norska när du inte förstod ett mottaget dokument eller behövde lämna in ett utländskt dokument till en myndighet. Lär känna de vanligaste översatta dokumenten. Vissa av dem måste översättas vid behov, medan andra är bra att ha översatta i händelse av kontroll.
1. Vigselbevis
Ett av de mest översatta dokumenten är vigselbeviset. Om det inte är på ett EU-formulär, det vill säga flerspråkigt, måste det översättas. Kunder använder oftast en auktoriserad översättning av detta dokument tillsammans med apostille, men inte alla myndigheter kräver denna typ av översättning. Auktoriserad översättning av vigselbeviset (även om det är på ett EU-formulär) krävs vid ansökan till NOKUT, när namnet på diplomet är annorlunda än det nuvarande namnet. Då måste man dokumentera orsaken till namnbytet, det vill säga ingåendet av äktenskap. NOKUT kräver en auktoriserad översättning. Däremot kräver UDI inte bara en auktoriserad översättning, utan även en översättning av dokumentet med apostille – också auktoriserad. Man måste ha dokumentet tillsammans med översättningen när man vill genomföra familjeåterförening hos UDI. Vid bifogande av vigselbevis till ansökningar om bidrag eller för skatteavdrag, bör en standardöversättning vara tillräcklig. Vi översätter oftast vigselbevis från polska till norska.
2. Födelsebevis
Ett annat ofta översatt dokument är födelsebeviset. Vi talar inte bara om bevis som rör våra barn, som krävs för ansökningar om familjebidrag, vårdbidrag och föräldrabidrag. Ibland översätts även våra egna födelsebevis, som krävs vid önskan att ingå äktenskap. Dessutom, precis som med vigselbeviset, krävs en auktoriserad översättning med apostille vid familjeåterförening hos UDI och vid pendlarstatus till barn. Vi översätter lika ofta födelsebevis från polska till norska och vice versa – beroende på vilket land barnet föddes i.
3. Dödsattest
Dödsattester översätts mer sällan. Vi behöver dem till exempel för ansökan om änkepension eller barnpension, eventuellt för ansökan om efterlevandeförmåner eller för att slutföra administrativa ärenden för den avlidnes räkning. Vi översätter oftast dokument från polska till norska.
4. Rättsliga dokument (adoption av barn, skilsmässodokument)
Ibland krävs översättning av rättsliga dokument, såsom intyg om adoption, adoption av barn (för vilket vi vill ansöka om bidrag eller som vi vill registrera i Norge) eller skilsmässodokument. Intyg om förlust av föräldrarättigheter översätts mer sällan. Kunder väljer vanligtvis auktoriserade översättningar av dessa dokument om det krävs att de lämnas in till en myndighet. Men vid önskan att förstå en rättslig fråga från Norge, väljs en standardöversättning. Vi översätter oftast dokument från polska till norska.
5. Dokument från Statens vegvesen (fordonsregistrering)
En person som vill omregistrera en bil köpt i Norge måste ha dokument från norska Statens vegvesen auktoriserat översatta. Samma situation gäller om man vill använda en polsk bil i Norge – en auktoriserad översättning krävs också.
6. Dokument och brev från NAV
Dokument eller brev från NAV översätter vi oftast standardmässigt, eftersom de vanligtvis inte skickas vidare – översättningen syftar till att förklara för kunden vad NAV ber om eller informerar om. Dokumenten handlar vanligtvis om ett pågående ärende hos NAV, till exempel bidrag som vi har ansökt om. Dokument från NAV översätter vi endast från norska till polska. Om ett brev från NAV handlar om en begäran om att skicka dokument från Polen, översätts även de polska dokument som NAV har begärt till norska.
7. Dokument och brev från Skatteetaten
Precis som med brev från NAV, översätter vi oftast dokument endast för att själva kunna förstå dem. I sådana fall är en standardöversättning helt tillräcklig. Annars ser det ut när dokument från Skatteetaten handlar om till exempel faderskapsbekräftelse. Då föredras snarare en auktoriserad översättning.
8. Sjukintyg
Ofta börjar vi behandling i ett land och föredrar att avsluta det i ett annat. Oftast handlar det om att flytta behandlingen från Norge till Polen. Om det första sjukintyget eller utskrivningen från sjukhuset är på norska, måste dokumenten översättas för att läkaren i Polen, där vi vill behandlas, ska förstå det. Men vid önskan att ansöka om sjukbidrag från NAV, medan personen behandlas i Polen, måste dokument från den polska läkaren översättas till norska.
9. Diplom, intyg och kurser
Behövs när du söker jobb och den potentiella arbetsgivaren kräver bevis på avslutade kurser eller om du vill arbeta inom ett yrke och bestämmer dig för att godkänna ditt yrke hos NOKUT eller en annan institution, till exempel DSB eller Helsedirektoretet. Diplom och kurser översätter vi auktoriserat, oftast från polska till norska.
10. Dokument för skatteavdrag (intyg från bank, förskola, kommun)
Om du har rätt till ytterligare avdrag i Norge, har du säkert översatt dokument för deklarationen. Vid pendlarstatus måste födelse- eller vigselbevis och intyg om gemensam registrering med familjen översättas. En ensam pendlar översätter till exempel ägarbevis för bostad och intyg om registrering i Polen. Ansöker du dessutom om föräldraavdrag eller ränteavdrag på bolån? Denna typ av intyg måste också översättas och bifogas till deklarationen eller korrigeringen.