10 dažniausiai verčiamų dokumentų į arba iš norvegų kalbos
Jei dirbate arba gyvenate Norvegijoje, tikriausiai ne kartą teko pasinaudoti vertėjo arba prisiekusio vertėjo paslaugomis norvegų kalba, kai nesupratote gauto dokumento arba turėjote pateikti užsienio dokumentą institucijai. Susipažinkite su dažniausiai verčiamais dokumentais. Kai kuriuos iš jų reikia versti pagal poreikį, o kitus tiesiog gerai turėti išverstus, jei būtų atliekama kontrolė.

Jei dirbate arba gyvenate Norvegijoje, tikriausiai ne kartą teko pasinaudoti vertėjo arba prisiekusio vertėjo paslaugomis norvegų kalba, kai nesupratote gauto dokumento arba turėjote pateikti užsienio dokumentą institucijai. Susipažinkite su dažniausiai verčiamais dokumentais. Kai kuriuos iš jų reikia versti pagal poreikį, o kitus tiesiog gerai turėti išverstus, jei būtų atliekama kontrolė.
1. Santuokos liudijimas
Vienas iš dažniausiai verčiamų dokumentų yra santuokos liudijimas. Jei jis nėra daugiakalbis, kaip ES formatu, jį reikia išversti. Klientai dažniausiai naudojasi prisiekusio vertėjo paslaugomis šiam dokumentui kartu su apostille, tačiau ne visos institucijos reikalauja tokio tipo vertimų. Prisiekusio vertimo santuokos liudijimas (net ir ES formatu) yra reikalingas, jei kreipiamasi į NOKUT, kai pavardė diplome skiriasi nuo dabartinės pavardės. Tokiu atveju reikia dokumentuoti pavardės keitimo priežastį, tai yra santuokos sudarymą. NOKUT reikalauja prisiekusio vertimo. Tuo tarpu UDI ne tik reikalauja prisiekusio vertimo, bet ir dokumento vertimo su apostille – taip pat prisiekusio. Dokumentą kartu su vertimu reikia turėti, jei norima atlikti šeimos susijungimą UDI. Jei santuokos liudijimas pridedamas prie prašymų dėl pašalpų ar mokesčių deklaracijų, standartinis vertimas turėtų būti pakankamas. Dažniausiai verčiame santuokos liudijimus iš lenkų kalbos į norvegų.
2. Gimimo liudijimas
Kitas dažnai verčiamas dokumentas yra gimimo liudijimas. Kalbame ne tik apie mūsų vaikų liudijimus, kurie reikalingi prašymams dėl šeimos pašalpų, globos ir tėvystės. Kartais verčiami ir mūsų gimimo liudijimai, kurie reikalingi, jei norima sudaryti santuoką. Be to, kaip ir santuokos liudijimo atveju, prisiekusio vertimo su apostille reikalaujama šeimos susijungimui UDI ir pendlerio statusui vaikui. Taip pat dažnai verčiame gimimo liudijimus iš lenkų kalbos į norvegų ir atvirkščiai – priklausomai nuo to, kurioje šalyje gimė vaikas.
3. Mirties liudijimas
Rečiau verčiami mirties liudijimai. Jų reikia, pavyzdžiui, našlės ar našlaičio pensijai gauti, arba prašant po mirties išmokų ar užbaigiant oficialius reikalus mirusiojo vardu. Dažniausiai verčiame dokumentus iš lenkų kalbos į norvegų.
4. Teismo dokumentai (vaiko įvaikinimas, skyrybų dokumentai)
Kartais reikalaujama vertimo teismo dokumentams, tokiems kaip įvaikinimo pažymėjimas, vaiko įvaikinimas (dėl kurio norime prašyti pašalpos arba kurį norime registruoti Norvegijoje) arba skyrybų dokumentams. Rečiau verčiami, pavyzdžiui, tėvų teisių atėmimo pažymėjimai. Klientai paprastai renkasi prisiekusius šių dokumentų vertimus, jei reikalaujama juos pateikti institucijai. Tuo tarpu, jei norima suprasti teismo bylą iš Norvegijos, pasirenkamas standartinis vertimas. Dažniausiai verčiame dokumentus iš lenkų kalbos į norvegų.
5. Dokumentas iš Statens vegvesen (automobilio registracija)
Asmuo, norintis perregistruoti automobilį, įsigytą Norvegijoje, turi prisiekusiu vertimu išversti dokumentus iš norvegiško Statens vegvesen. Taip pat yra ir norint naudotis Norvegijoje lenkišku automobiliu – taip pat reikalaujama prisiekusio vertimo.
6. Dokumentai ir laiškai iš NAV
Dokumentus ar laiškus iš NAV dažniausiai verčiame standartiniu būdu, nes jie paprastai niekur toliau nesiunčiami – vertimas skirtas paaiškinti klientui, ko iš jo prašo NAV arba apie ką jį informuoja NAV. Dokumentai dažniausiai susiję su vykdoma byla NAV, tai yra, pavyzdžiui, pašalpa, dėl kurios buvo pateiktas prašymas. Dokumentus iš NAV verčiame tik iš norvegų kalbos į lenkų. Jei laiškas iš NAV susijęs su prašymu atsiųsti dokumentus iš Lenkijos, papildomai verčiami lenkiški dokumentai, kurių paprašė NAV, į norvegų kalbą.
7. Dokumentai ir laiškai iš Skatteetaten
Panašiai kaip ir laiškų iš NAV atveju, dažniausiai verčiame dokumentus tik tam, kad patys juos suprastume. Tokiu atveju standartinis vertimas yra visiškai pakankamas. Kitaip yra, kai dokumentai iš Skatteetaten susiję, pavyzdžiui, su tėvystės patvirtinimu. Tada labiau pageidaujamas prisiekęs vertimas.
8. Ligos atostogų pažymos
Dažnai pradedame gydymą vienoje šalyje, o norime jį baigti kitoje. Dažniausiai situacija susijusi su gydymo perkėlimu iš Norvegijos į Lenkiją. Jei pirmoji pažyma arba išrašas iš ligoninės yra norvegų kalba, norint, kad ją suprastų gydytojas Lenkijoje, pas kurį norime gydytis, dokumentus reikia išversti. Tuo tarpu, jei norima prašyti ligos pašalpos iš NAV, kai asmuo gydosi Lenkijoje, dokumentus iš lenkų gydytojo reikia išversti į norvegų kalbą.
9. Diplomai, pažymėjimai ir kursai
Reikalingi, kai ieškai darbo ir potencialus darbdavys reikalauja iš tavęs baigtų kursų patvirtinimo arba norėtum dirbti pagal specialybę ir nusprendi patvirtinti savo profesiją NOKUT arba kitoje institucijoje, pavyzdžiui, DSB arba Helsedirektoretet. Pažymėjimus ir kursus verčiame prisiekusiu vertimu, dažniausiai iš lenkų kalbos į norvegų.
10. Dokumentai mokesčių atskaitymams (banko, darželio, savivaldybės pažymėjimai)
Jei turi teisę į papildomus atskaitymus Norvegijoje, tikrai vertėsi dokumentus deklaracijai. Pendlerio statuso atveju reikia išversti gimimo arba santuokos liudijimą ir pažymėjimą apie bendrą registraciją su šeima. Vienišas pendleris verčia, pavyzdžiui, nuosavybės dokumentą ir registracijos pažymėjimą Lenkijoje. Ar papildomai prašai tėvystės atskaitymo arba hipotekos palūkanų atskaitymo? Tokius pažymėjimus taip pat reikia išversti ir pridėti prie deklaracijos arba korekcijos.