10 documentos más traducidos desde o hacia el noruego
Si trabajas o vives en Noruega, seguramente en algún momento has necesitado la ayuda de un traductor o traductor jurado de noruego cuando no entendías un documento recibido o necesitabas presentar un documento extranjero en una oficina. Conoce los documentos más traducidos. Algunos de ellos deben ser traducidos cuando sea necesario, mientras que otros es bueno tenerlos traducidos en caso de control.

Si trabajas o vives en Noruega, seguramente en algún momento has necesitado la ayuda de un traductor o traductor jurado de noruego cuando no entendías un documento recibido o necesitabas presentar un documento extranjero en una oficina. Conoce los documentos más traducidos. Algunos de ellos deben ser traducidos cuando sea necesario, mientras que otros es bueno tenerlos traducidos en caso de control.
1. Acta de matrimonio
Uno de los documentos más traducidos es el acta de matrimonio. Si no está en un formulario de la UE, es decir, multilingüe, debe ser traducido. Los clientes suelen utilizar una traducción jurada de este documento junto con apostilla, pero no todas las oficinas requieren este tipo de traducción. Traducción jurada del acta de matrimonio (incluso si está en un formulario de la UE) es requerida al solicitar a NOKUT, cuando el apellido en el diploma es diferente al apellido actual. En ese caso, se debe documentar la razón del cambio de apellido, es decir, el matrimonio. NOKUT requiere una traducción jurada. Sin embargo, UDI no solo requiere una traducción jurada, sino también una traducción del documento con apostilla – también jurada. Se debe tener el documento junto con la traducción cuando se desea realizar reunificación familiar en UDI. En el caso de adjuntar el acta de matrimonio a solicitudes de beneficios o para deducciones fiscales, una traducción estándar debería ser suficiente. Traducimos más a menudo actas de matrimonio del polaco al noruego.
2. Acta de nacimiento
Otro documento frecuentemente traducido es el acta de nacimiento. No solo hablamos de actas relacionadas con nuestros hijos, que son requeridas para solicitudes de beneficios familiares, de cuidado y parentales. A veces también se traducen nuestras propias actas de nacimiento, que son necesarias en caso de querer contraer matrimonio. Además, al igual que en el caso del acta de matrimonio, se requiere una traducción jurada con apostilla para la reunificación familiar en UDI y en el caso de pendler a hijo. Traducimos actas de nacimiento del polaco al noruego y viceversa con la misma frecuencia, dependiendo del país en el que nació el niño.
3. Acta de defunción
Las actas de defunción se traducen con menos frecuencia. Las necesitamos, por ejemplo, para la solicitud de pensión de viudedad o de orfandad, eventualmente para solicitar beneficios póstumos o para completar trámites administrativos en nombre de la persona fallecida. Traducimos más a menudo documentos del polaco al noruego.
4. Documentos judiciales (adopción de niños, documentos de divorcio)
A veces se requiere traducción de documentos judiciales, como el certificado de adopción, adopción de niños (para los que queremos solicitar beneficios o que queremos registrar en Noruega) o documentos de divorcio. Los certificados de pérdida de derechos parentales se traducen con menos frecuencia. Los clientes suelen elegir traducciones juradas de estos documentos si se requiere su presentación en una oficina. Sin embargo, en caso de querer entender un asunto judicial de Noruega, se elige una traducción estándar. Traducimos más a menudo documentos del polaco al noruego.
5. Documento de Statens vegvesen (registro de vehículos)
Una persona que desea registrar un vehículo comprado en Noruega debe tener documentos del Statens vegvesen noruego traducidos de manera jurada. La misma situación se aplica si se desea utilizar un vehículo polaco en Noruega – también se requiere una traducción jurada.
6. Documentos y cartas de NAV
Los documentos o cartas de NAV los traducimos generalmente de manera estándar, ya que generalmente no se envían a ningún otro lugar – la traducción tiene como objetivo explicar al cliente qué le pide o informa NAV. Los documentos generalmente se refieren a un caso en NAV, como un beneficio que hemos solicitado. Los documentos de NAV los traducimos solo del noruego al polaco. Si una carta de NAV se refiere a una solicitud de envío de documentos desde Polonia, también se traducen los documentos polacos que NAV ha solicitado al noruego.
7. Documentos y cartas de Skatteetaten
Al igual que con las cartas de NAV, generalmente traducimos documentos solo para poder entenderlos nosotros mismos. En tales casos, una traducción estándar es completamente suficiente. De lo contrario, cuando los documentos de Skatteetaten se refieren, por ejemplo, a la confirmación de paternidad, se prefiere más bien una traducción jurada.
8. Certificados médicos
A menudo comenzamos un tratamiento en un país y preferimos terminarlo en otro. La situación más común es trasladar el tratamiento de Noruega a Polonia. Si el primer certificado médico o el alta hospitalaria están en noruego, los documentos deben ser traducidos para que el médico en Polonia, donde queremos recibir tratamiento, los entienda. Sin embargo, en caso de querer solicitar un beneficio por enfermedad de NAV, mientras la persona se trata en Polonia, los documentos del médico polaco deben ser traducidos al noruego.
9. Diplomas, certificados y cursos
Necesarios cuando buscas trabajo y el empleador potencial requiere confirmación de cursos completados o si deseas trabajar en una profesión y decides validar tu profesión en NOKUT u otra institución, como DSB o Helsedirektoretet. Los diplomas y cursos los traducimos de manera jurada, generalmente del polaco al noruego.
10. Documentos para deducciones fiscales (certificados de banco, guardería, ayuntamiento)
Si tienes derecho a deducciones adicionales en Noruega, seguramente has traducido documentos para la declaración. En el caso de estatus de pendler se deben traducir actas de nacimiento o matrimonio y certificados de registro conjunto con la familia. Un pendler solitario traduce, por ejemplo, el título de propiedad de la vivienda y el certificado de registro en Polonia. ¿Solicitas además una deducción parental o deducción de intereses hipotecarios? Este tipo de certificados también deben ser traducidos y adjuntados a la declaración o corrección.