10 найчастіше перекладених документів з норвезької мови або на норвезьку мову
Якщо ви працюєте або живете в Норвегії, то напевно не раз доводилося користуватися послугами перекладача або присяжного перекладача норвезької мови, коли ви не розуміли отриманого документа або повинні були подати іноземний документ в установу. Дізнайтеся про найчастіше перекладені документи. Деякі з них потрібно перекладати за потреби, а інші просто добре мати перекладеними, на випадок перевірки.

Якщо ви працюєте або живете в Норвегії, то напевно не раз доводилося користуватися послугами перекладача або присяжного перекладача норвезької мови, коли ви не розуміли отриманого документа або повинні були подати іноземний документ в установу. Дізнайтеся про найчастіше перекладені документи. Деякі з них потрібно перекладати за потреби, а інші просто добре мати перекладеними, на випадок перевірки.
1. Свідоцтво про шлюб
Одним з найчастіше перекладених документів є свідоцтво про шлюб. Якщо воно не є багатомовним, то його потрібно перекласти. Клієнти найчастіше користуються послугами присяжного перекладача цього документа разом з апостилем, але не всі установи вимагають такого типу перекладів. Присяжний переклад свідоцтва про шлюб (навіть багатомовного) є обов'язковим у випадку подання заявки до NOKUT, якщо прізвище в дипломі відрізняється від теперішнього прізвища. У такому випадку потрібно задокументувати причину зміни прізвища, тобто укладення шлюбу. NOKUT вимагає присяжного перекладу. Натомість UDI не тільки вимагає присяжного перекладу, але й перекладу документа з апостилем – також присяжного. Потрібно мати документ разом з перекладом, якщо хочете провести возз'єднання сім'ї в UDI. У випадку додавання свідоцтва про шлюб до заявок на допомогу або до податкової декларації, стандартний переклад повинен бути достатнім. Найчастіше ми перекладаємо свідоцтва про шлюб з польської на норвезьку.
2. Свідоцтво про народження
Іншим часто перекладеним документом є свідоцтво про народження. Ми говоримо не лише про свідоцтва наших дітей, які потрібні для заявок на сімейні, опікунські та батьківські допомоги. Іноді перекладаються також наші свідоцтва про народження, які потрібні у випадку бажання укласти шлюб. Крім того, як у випадку свідоцтва про шлюб, присяжний переклад разом з апостилем потрібний при возз'єднанні сім'ї в UDI та у випадку пендлера до дитини. Так само часто ми перекладаємо свідоцтва про народження з польської на норвезьку і навпаки – залежно від того, в якій країні народилася дитина.
3. Свідоцтво про смерть
Рідше перекладаються свідоцтва про смерть. Вони потрібні, наприклад, для заявки на вдовину або сирітську пенсію, або для подання заявки на посмертні виплати чи для завершення офіційних справ від імені померлої особи. Найчастіше ми перекладаємо документи з польської на норвезьку.
4. Судові документи (усиновлення дитини, розлучення)
Іноді потрібен переклад судових документів, таких як свідоцтво про усиновлення, удочеріння дитини (на яку ми хочемо подати заявку на допомогу або яку хочемо зареєструвати в Норвегії) або розлучення. Рідше перекладаються, наприклад, свідоцтва про позбавлення батьківських прав. Клієнти зазвичай вибирають присяжний переклад цих документів, якщо їх потрібно подати в установу. Натомість у випадку бажання зрозуміти судову справу з Норвегії, вибирається стандартний переклад. Найчастіше ми перекладаємо документи з польської на норвезьку.
5. Документ зі Statens vegvesen (реєстрація автомобіля)
Особа, яка хоче перереєструвати автомобіль, куплений у Норвегії, повинна присяжно перекласти документи з норвезького Statens vegvesen. Так само виглядає ситуація у випадку бажання користуватися в Норвегії польським автомобілем – також потрібен присяжний переклад.
6. Документи та листи з NAV
Документи або листи з NAV ми перекладаємо найчастіше стандартно, оскільки зазвичай вони не пересилаються нікуди далі – переклад має на меті пояснити клієнту, про що його просить NAV або про що його NAV інформує. Документи зазвичай стосуються веденої справи в NAV, тобто, наприклад, допомоги, на яку ми подавали заявку. Документи з NAV ми перекладаємо лише з норвезької на польську. Якщо лист з NAV стосується прохання надіслати документи з Польщі, то додатково перекладаються польські документи, які попросив NAV, на норвезьку мову.
7. Документи та листи зі Skatteetaten
Подібно, як у випадку листів з NAV, найчастіше ми перекладаємо документи лише для того, щоб самі могли їх зрозуміти. У такому випадку стандартний переклад є цілком достатнім. Інакше виглядає справа, коли документи зі Skatteetaten стосуються, наприклад, підтвердження батьківства. Тоді швидше за все вибирається присяжний переклад.
8. Лікарняні
Часто ми розпочинаємо лікування в одній країні, а хочемо завершити його в іншій. Найчастіше ситуація стосується перенесення лікування з Норвегії до Польщі. Якщо перше лікарняне або виписка з лікарні є норвезькою мовою, то для розуміння його лікарем у Польщі, у якого ми хочемо лікуватися, документи потрібно перекласти. Натомість у випадку бажання подати заявку на хворобову допомогу з NAV, коли особа лікується в Польщі, документи від польського лікаря потрібно перекласти на норвезьку мову.
9. Дипломи, свідоцтва та курси
Потрібні, коли шукаєш роботу і потенційний роботодавець вимагає від тебе підтвердження завершених курсів або хочеш працювати за фахом і вирішуєш затвердити свою професію в NOKUT або іншій установі, наприклад, DSB або Helsedirektoretet. Свідоцтва та курси ми перекладаємо присяжно, найчастіше з польської на норвезьку.
10. Документи для податкових відрахувань (довідки з банку, дитячого садка, муніципалітету)
Якщо у вас є право на додаткові відрахування в Норвегії, то ви напевно перекладали документи для розрахунку. У випадку статусу пендлера потрібно перекласти свідоцтво про народження або шлюб та довідку про спільну реєстрацію з родиною. Самотній пендлер перекладає, наприклад, свідоцтво про власність на житло та довідку про реєстрацію в Польщі. Ви додатково подаєте заявку на батьківське відрахування або відсотки за іпотечним кредитом? Такі довідки також потрібно перекласти та додати до розрахунку або корекції.