Rejestracja pobytu i łączenie rodzin w Norwegii (UDI) - lista dokumentów do tłumaczenia
Przeprowadzka do Norwegii lub sprowadzenie bliskiej osoby to proces, który zwykle łączy ekscytację z odrobiną stresu. Formalności imigracyjne – szczególnie te związane z rejestracją pobytu lub łączeniem rodzin – potrafią wydawać się skomplikowane, ale odpowiednie przygotowanie dokumentów naprawdę potrafi zdziałać cuda.
Wielu Polaków mieszkających w Norwegii zaskakuje moment, w którym UDI (Utlendingsdirektoratet – Norweska Dyrekcja ds. Cudzoziemców) informuje, że część dokumentów musi zostać przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego. To często pierwszy sygnał, że biurokracja norweska rządzi się swoimi zasadami, a niedokładnie przygotowane dokumenty mogą wydłużyć cały proces.
Przeprowadzka do Norwegii lub sprowadzenie bliskiej osoby to proces, który zwykle łączy ekscytację z odrobiną stresu. Formalności imigracyjne – szczególnie te związane z rejestracją pobytu lub łączeniem rodzin – potrafią wydawać się skomplikowane, ale odpowiednie przygotowanie dokumentów naprawdę potrafi zdziałać cuda.
Wielu Polaków mieszkających w Norwegii zaskakuje moment, w którym UDI (Utlendingsdirektoratet – Norweska Dyrekcja ds. Cudzoziemców) informuje, że część dokumentów musi zostać przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego. To często pierwszy sygnał, że biurokracja norweska rządzi się swoimi zasadami, a niedokładnie przygotowane dokumenty mogą wydłużyć cały proces.
Dlaczego UDI wymaga tłumaczeń?
Większość polskich dokumentów jest uznawana za ważną i wiarygodną, jednak norweskie urzędy muszą mieć możliwość ich pełnego zrozumienia oraz interpretacji zgodnie z lokalnym prawem. Dlatego UDI akceptuje dokumenty wyłącznie w językach norweskim, angielskim, szwedzkim lub duńskim.
Jeśli więc przedstawiasz dokument wystawiony w Polsce – akt małżeństwa, wyrok rozwodowy, zaświadczenie o niekaralności czy nawet zgodę drugiego rodzica na wyjazd dziecka – musi on zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Nie wystarczy tłumaczenie własne ani tłumacz Google.
Rejestracja pobytu dla obywateli UE – co trzeba przygotować?
Choć obywatele Unii Europejskiej mają prawo do pobytu w Norwegii, muszą dokonać rejestracji pobytu (registrering), jeśli planują zostać dłużej niż 3 miesiące. Sam proces jest stosunkowo prosty, ale to właśnie na etapie przygotowań pojawia się najwięcej pytań o tłumaczenia.
Najczęściej tłumaczenia wymagają dokumenty potwierdzające sytuację rodzinną:
- akt małżeństwa, gdy rejestrujesz pobyt jako członek rodziny osoby pracującej w Norwegii wraz z apostille,
- akt urodzenia dziecka wraz z apostille,
- wyrok rozwodowy, jeśli zmieniasz status lub nazwisko wraz z apostille,
- zaświadczenie o opiece nad dzieckiem albo o alimentach.
Choć dla wielu osób są to „zwykłe dokumenty rodzinne”, dla urzędu stanowią podstawę do określenia relacji, praw i obowiązków – dlatego tak ważne jest, aby były kompletne i w języku zrozumiałym dla norweskiego urzędnika.
Łączenie rodzin – kiedy UDI zwraca szczególną uwagę na dokumenty?
Łączenie rodzin to jedna z najczęściej składanych kategorii wniosków w Norwegii. UDI musi potwierdzić, że relacja między wnioskodawcą a osobą mieszkającą w Norwegii jest prawdziwa, trwała i zgodna z prawem. Stąd wynika duża liczba dokumentów, które trzeba przygotować – a niestety, równie często także przetłumaczyć.
Łączenie z małżonkiem lub partnerem
Jeśli ubiegasz się o pobyt jako małżonek osoby mieszkającej w Norwegii, kluczowym dokumentem jest oczywiście akt małżeństwa. UDI może jednak poprosić także o tłumaczenia dokumentów z przeszłości:
- wyroki rozwodowe,
- wcześniejsze akty małżeństwa,
- dokumenty potwierdzające, że wcześniejsze małżeństwa zostały formalnie zakończone.
Norweskie przepisy są bardzo rygorystyczne w kwestii legalności relacji, dlatego każdy dokument dotyczący poprzednich związków musi być jasny, aktualny i czytelnie przetłumaczony.
Łączenie z dzieckiem
W przypadku wniosków rodzinnych dotyczących dzieci, oficjalnie wymagane dokumenty obejmują nie tylko akt urodzenia dziecka, ale także:
- tłumaczenie dokumentów o ustaleniu opieki,
- zgody drugiego rodzica na wyjazd i pobyt dziecka w Norwegii,
- tłumaczenia wyroków sądowych dotyczących opieki lub alimentów.
To właśnie w tej kategorii najczęściej pojawiają się błędy – dokumenty są niekompletne, nieaktualne albo w ogóle nieprzetłumaczone. Każda taka nieścisłość powoduje opóźnienia.
Łączenie z rodzicem
Jeśli to dziecko mieszka w Norwegii i chce sprowadzić rodzica, UDI może wymagać:
- tłumaczenia aktu urodzenia dorosłego dziecka,
- tłumaczeń dokumentów potwierdzających zależność finansową.
Co z dokumentami finansowymi i zawodowymi?
Często pojawia się pytanie, czy dokumenty takie jak umowa o pracę, skattemelding czy potwierdzenia wypłat muszą być tłumaczone. Na szczęście większość norweskich dokumentów nie wymaga żadnego tłumaczenia, ponieważ są już w języku norweskim.
Wyjątkiem są sytuacje, w których osoba sponsorująca pobyt pracowała wcześniej w Polsce lub innym kraju – wtedy dokumenty o dochodach także trzeba przetłumaczyć.
Jak powinno wyglądać tłumaczenie akceptowane przez UDI?
Norwegia przykłada dużą wagę do jakości i kompletności tłumaczeń. Oznacza to, że dokument musi:
- zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego,
- zawierać pieczęć i podpis tłumacza,
- być kompletny – każdy dopisek, pieczątka czy adnotacja musi zostać uwzględniona,
- mieć wyraźną kopię dokumentu źródłowego, dołączoną do tłumaczenia.
Niepoprawne lub niepełne tłumaczenie często skutkuje wezwaniem do uzupełnienia, a to potrafi wydłużyć proces nawet o kilka tygodni.
Jak najlepiej przygotować dokumenty do tłumaczenia?
Najważniejsze to zebrać wszystkie dokumenty w jednym miejscu. Warto sprawdzić, czy są aktualne – UDI często wymaga świeżych odpisów aktów, zwłaszcza w przypadku zmiany nazwiska lub stanu cywilnego.
Kolejne kroki są proste:
- wykonać wyraźne skany lub zdjęcia dokumentów,
- sprawdzić, czy komplet obejmuje wszystkie strony,
- zamówić tłumaczenia w jednym pakiecie (oszczędność kosztów i czasu),
- upewnić się, że dokumenty są zgodne z listą wymaganą przez UDI.
Współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi, którzy na co dzień wykonują tłumaczenia przeznaczone właśnie dla norweskich urzędów. Dzięki temu masz pewność, że dokumenty zostaną przyjęte bez zastrzeżeń.