10 Most Translated Documents To or From Norwegian
If you work or live in Norway, you have probably had to use the help of a translator or sworn translator of the Norwegian language when you did not understand a received document or had to submit a foreign document to an office. Get to know the most frequently translated documents. Some of them need to be translated when necessary, and others are just good to have translated in case of an inspection.

If you work or live in Norway, you have probably had to use the help of a translator or sworn translator of the Norwegian language when you did not understand a received document or had to submit a foreign document to an office. Get to know the most frequently translated documents. Some of them need to be translated when necessary, and others are just good to have translated in case of an inspection.
1. Marriage Certificate
One of the most frequently translated documents is the marriage certificate. If it is not on an EU form, which is multilingual, it needs to be translated. Clients often use sworn translation of this document along with an apostille, but not all offices require such translations. Sworn translation of the marriage certificate (even on an EU form) is required when applying to NOKUT, if the surname on the diploma is different from the current surname. In this case, you must document the reason for the name change, i.e., marriage. NOKUT requires a sworn translation. However, UDI not only requires a sworn translation but also a translation of the document with an apostille – also sworn. You must have the document along with the translation when you want to conduct family reunification in UDI. In the case of attaching a marriage certificate to applications for benefits or tax settlement, a standard translation should be sufficient. We most often translate marriage certificates from Polish to Norwegian.
2. Birth Certificate
Another frequently translated document is the birth certificate. We are not only talking about certificates concerning our children, which are required for applications for family benefits, care, and parental benefits. Sometimes our birth certificates are also translated, which are required when intending to get married. Besides, as with the marriage certificate, a sworn translation with an apostille is required for family reunification in UDI and in the case of pendler status for a child. We equally often translate birth certificates from Polish to Norwegian and vice versa, depending on the country where the child was born.
3. Death Certificate
Death certificates are translated less frequently. We need them, for example, for a widow's or orphan's pension application, or possibly for applying for posthumous benefits or to complete official matters on behalf of the deceased. We most often translate documents from Polish to Norwegian.
4. Court Documents (Child Adoption, Divorce Documents)
Sometimes translation of court documents is required, such as an adoption certificate, child adoption (for which we want to apply for benefits or which we want to register in Norway) or divorce documents. Certificates of deprivation of parental rights are translated less frequently. Clients usually choose sworn translations of these documents if they are required to be submitted to an office. However, if you want to understand a court case from Norway, a standard translation is chosen. We most often translate documents from Polish to Norwegian.
5. Document from Statens vegvesen (Car Registration)
A person who wants to re-register a car bought in Norway must have the documents from Norwegian Statens vegvesen translated by a sworn translator. The same applies if you want to use a Polish car in Norway – a sworn translation is also required.
6. Documents and Letters from NAV
Documents or letters from NAV are most often translated in a standard way, as they are usually not sent anywhere else – the translation is intended to explain to the client what NAV is asking for or informing them about. The documents usually concern an ongoing case in NAV, such as a benefit we applied for. Documents from NAV are translated only from Norwegian to Polish. If a letter from NAV concerns a request to send documents from Poland, the Polish documents requested by NAV are additionally translated into Norwegian.
7. Documents and Letters from Skatteetaten
Similarly, as with letters from NAV, we most often translate documents just to understand them ourselves. In such a case, a standard translation is completely sufficient. The situation is different when documents from Skatteetaten concern, for example, confirmation of paternity. In that case, a sworn translation is usually preferred.
8. Medical Certificates
We often start treatment in one country and prefer to finish it in another. The situation most often concerns transferring treatment from Norway to Poland. If the first sick leave or hospital discharge is in Norwegian, to be understood by the doctor in Poland where we want to be treated, the documents must be translated. However, if you want to apply for sick leave benefits from NAV while being treated in Poland, documents from the Polish doctor must be translated into Norwegian.
9. Diplomas, Certificates, and Courses
Needed when you are looking for a job and a potential employer requires confirmation of completed courses or you want to work in a profession and decide to certify your profession with NOKUT or another institution, e.g., DSB or Helsedirektoretet. Diplomas and courses are translated by a sworn translator, most often from Polish to Norwegian.
10. Documents for Tax Deductions (Certificates from Banks, Kindergartens, Municipal Offices)
If you are entitled to additional deductions in Norway, you have certainly translated documents for settlement. In the case of pendler status, you need to translate birth or marriage certificates and a certificate of joint registration with the family. A single pendler translates, for example, a property deed and a certificate of registration in Poland. Are you additionally applying for a parental deduction or mortgage interest deduction? Such certificates must also be translated and attached to the settlement or correction.