Lenkų-norvegų vertimai: kada reikalingas prisiekęs vertėjas?
Lenkų-norvegų vertimai yra pagrindinis elementas, palaikantis komunikaciją tarp Lenkijos ir Norvegijos daugelyje profesinio ir asmeninio gyvenimo sričių. Nesvarbu, ar jums reikia asmeninių dokumentų, sutarčių ar oficialių aktų vertimų, svarbu suprasti, kokie vertimų tipai yra prieinami ir kada reikalingas prisiekęs vertimas.

Lenkų-norvegų vertimai yra pagrindinis elementas, palaikantis komunikaciją tarp Lenkijos ir Norvegijos daugelyje profesinio ir asmeninio gyvenimo sričių. Nesvarbu, ar jums reikia asmeninių dokumentų, sutarčių ar oficialių aktų vertimų, svarbu suprasti, kokie vertimų tipai yra prieinami ir kada reikalingas prisiekęs vertimas.
Prieš pateikdami vertimą, patikrinkite institucijos reikalavimus
Prieš užsakydami vertimą, įsitikinkite, ar institucija, kuriai pateiksite dokumentą, reikalauja prisiekusio vertimo. Kai kuriais atvejais gali prireikti papildomos pastabos apie atitiktį originalui (apostilė). Tai ypač svarbu situacijose, kai dokumentai turi būti pateikti Norvegijos valstybinėms institucijoms, tokioms kaip UDI (Užsieniečių reikalų tarnyba), DSB (Civilinės saugos ir ekstremalių situacijų planavimo direkcija) ar HK-dir (Aukštojo mokslo ir įgūdžių departamentas).
Kreipdamiesi į vertėją, visada informuokite jį apie vertimo tikslą ir specifinius institucijos reikalavimus. Tai gali sutaupyti laiko ir išlaidų, taip pat užtikrinti, kad jūsų dokumentai bus priimti be papildomų komplikacijų.
Standartinis vertimas ir prisiekęs – kuo jie skiriasi?
Standartinis vertimas – tai vertimas, atliktas vertėjo, kuris nereikalauja patvirtinimo. Jis naudojamas tokiems medžiagoms kaip interneto svetainės, techninė dokumentacija ar asmeniniai laiškai. Kai kuriais atvejais institucijos priima tokius vertimus. Vertėjas pats nustato vertimo puslapio standartą – simbolių skaičius paprastai svyruoja nuo 1400 iki 1800.
Prisiekęs vertimas (dar vadinamas patvirtintu vertimu) – tai vertimas, patvirtintas prisiekusio vertėjo antspaudu ir parašu, turintis teisinę galią. Prisiekęs vertėjas turėjo anksčiau išlaikyti valstybinį egzaminą, kas garantuoja puikų kalbos žinojimą (oficialų įvairių kalbų prisiekusių vertėjų registrą tvarko Teisingumo ministerija). Prisiekę vertimai paprastai reikalaujami institucijų ir organizacijų oficialiuose reikaluose, susijusiuose, pavyzdžiui, su mokesčiais, valstybinėmis išmokomis, lengvatomis, paraiškomis. Nustatyta, kad vienas vertimo puslapis atitinka 1125 simbolius. Prisiekęs vertėjas taip pat gali išduoti anksčiau atlikto vertimo kopiją, todėl nereikia daug kartų užsakyti viso dokumento vertimo paslaugos. Kopija taip pat įtraukiama į prisiekusių vertimų registrą ir todėl papildomai apmokestinama.
Abiejų rūšių vertimo paslaugas siūlo įmonė MultiNOR – spustelėkite čia, kad sužinotumėte daugiau.
Pagrindiniai skirtumai tarp šių vertimų tipų apima:
- Teisinis statusas: Prisiekęs vertimas pripažįstamas oficialiu dokumentu.
- Atsakomybės apimtis: Prisiekęs vertėjas teisiškai atsako už vertimo atitiktį originalui.
- Išlaidos: Prisiekęs vertimas paprastai yra brangesnis dėl papildomų formalių reikalavimų.
Šiuos dokumentus reikia versti prisiekus
Ne visi dokumentai reikalauja prisiekusio vertimo, tačiau kai kurie iš jų yra privalomi tam tikrose situacijose. Toliau pateikiamas dažniausiai reikalaujamų dokumentų sąrašas:
- Civilinės būklės aktai (pvz., gimimo, santuokos liudijimai) pateikimui UDI ir kitoms Norvegijos imigracijos institucijoms.
- Išsilavinimo ir profesiniai dokumentai (pvz., diplomai, pažymėjimai) DSB ir HK-dir nostrifikacijos procesuose.
- Transporto priemonės registracijos liudijimas situacijose, kai reikia legalizuoti iš Norvegijos importuotą transporto priemonę.
- Prisiekęs vertimas šių dokumentų užtikrina jų priėmimą Norvegijos institucijose ir leidžia išvengti paraiškų atmetimo dėl formalių trūkumų.