Traducciones polaco-noruegas: ¿cuándo se requiere un traductor autorizado?
Las traducciones polaco-noruegas son un elemento clave para apoyar la comunicación entre Polonia y Noruega en muchas áreas de la vida profesional y privada. Independientemente de si necesitas traducir documentos personales, contratos o actas oficiales, es importante entender qué tipos de traducciones están disponibles y cuándo se requiere una traducción jurada.

Las traducciones polaco-noruegas son un elemento clave para apoyar la comunicación entre Polonia y Noruega en muchas áreas de la vida profesional y privada. Independientemente de si necesitas traducir documentos personales, contratos o actas oficiales, es importante entender qué tipos de traducciones están disponibles y cuándo se requiere una traducción jurada.
Antes de solicitar una traducción, verifica los requisitos de la oficina
Antes de encargar una traducción, asegúrate de que la oficina a la que entregarás el documento requiera una traducción jurada. En algunos casos, puede ser necesaria una anotación adicional de conformidad con el original (apostilla). Esto es especialmente importante en situaciones en las que los documentos deben presentarse en instituciones gubernamentales en Noruega, como UDI (Dirección de Inmigración), DSB (Dirección de Protección Civil y Planificación de Emergencias) o HK-dir (Departamento de Educación Superior y Habilidades).
Al contactar con el traductor, siempre infórmale sobre el propósito de la traducción y los requisitos específicos de la oficina. Esto puede ahorrar tiempo y costos, y también garantizar que tus documentos sean aceptados sin complicaciones adicionales.
Traducción estándar versus jurada: ¿en qué se diferencian?
La traducción estándar es una traducción realizada por un traductor que no requiere autenticación. Se utiliza para materiales como sitios web, documentación técnica o cartas privadas. En algunos casos, las oficinas aceptan tales traducciones. El traductor mismo determina el estándar de la página de traducción: el número de caracteres generalmente varía de 1400 a 1800.
Por otro lado, la traducción jurada (también llamada traducción autenticada) es una traducción certificada con el sello y la firma de un traductor jurado, que tiene validez legal. El traductor jurado debe haber aprobado previamente un examen estatal, lo que garantiza un excelente conocimiento del idioma (el registro oficial de traductores jurados de varios idiomas es mantenido por el Ministerio de Justicia). Las traducciones juradas son generalmente requeridas por oficinas e instituciones en asuntos oficiales, relacionados por ejemplo con impuestos, beneficios estatales, exenciones, solicitudes. Se establece que una página de traducción corresponde a 1125 caracteres. El traductor jurado también puede emitir una copia de una traducción realizada anteriormente, por lo que no es necesario encargar repetidamente el servicio de traducción de todo el documento. La copia también se ingresa en el registro de traducciones juradas, y por lo tanto tiene un costo adicional.
La empresa MultiNOR ofrece servicios de traducción de ambos tipos: haz clic aquí para saber más.
Las principales diferencias entre estos tipos de traducciones incluyen:
- Estado legal: La traducción jurada se considera un documento oficial.
- Alcance de la responsabilidad: El traductor jurado es legalmente responsable de la conformidad de la traducción con el original.
- Costos: La traducción jurada suele ser más costosa debido a los requisitos formales adicionales.
Estos documentos deben traducirse juradamente
No todos los documentos requieren traducción jurada, pero algunos de ellos son obligatorios en ciertas situaciones. La siguiente lista incluye los documentos más comúnmente requeridos:
- Actas del estado civil (por ejemplo, actas de nacimiento, matrimonio) para presentar en UDI y otras oficinas de inmigración noruegas.
- Documentos educativos y profesionales (por ejemplo, diplomas, certificados) para DSB y HK-dir en procesos de homologación.
- Certificado de registro del vehículo en situaciones que requieren la legalización de un vehículo importado de Noruega.
- La traducción jurada de estos documentos asegura su aceptación por las instituciones noruegas y evita el rechazo de solicitudes debido a faltas formales.