Traducciones de documentos en Noruega: ¿Por qué son tan importantes?
Al viajar al extranjero o residir en otro país con fines laborales, es recomendable llevar contigo documentos que puedan ser necesarios para realizar muchos trámites. Pueden estar relacionados con obtener el derecho de residencia, encontrar un buen trabajo o recibir beneficios sociales. Familiarízate con los documentos traducidos que vale la pena tener contigo y para qué pueden ser útiles.

Al viajar al extranjero o residir en otro país con fines laborales, es recomendable llevar contigo documentos que puedan ser necesarios para realizar muchos trámites. Pueden estar relacionados con obtener el derecho de residencia, encontrar un buen trabajo o recibir beneficios sociales. Familiarízate con los documentos traducidos que vale la pena tener contigo y para qué pueden ser útiles.
Curriculum Vitae – Tu educación y experiencia
La clave para obtener un trabajo satisfactorio para ti es preparar un CV adecuado, adaptado al mercado laboral noruego. Es importante que no solo se vea profesional, sino que también presente tu educación detallada, experiencia o habilidades. Recuerda que es tu tarjeta de presentación para un posible empleador. Si no sabes qué incluir en el CV o cómo debería verse, vale la pena utilizar una agencia de traducción que no solo traduzca tu currículum al noruego, sino que también haga que toda su estructura y contenido animen a las empresas en las que te gustaría trabajar a conocerte mejor. De esta manera, te aseguras de que el CV no contenga errores lingüísticos y que su descripción incluya la terminología profesional de los trabajos o puestos que has ocupado anteriormente. Las empresas noruegas son más propensas a invitar a entrevistas a aquellos que se esfuerzan por enviar su CV en noruego en lugar de en inglés. Si decides trabajar en Noruega, es recomendable tener un documento así contigo.
Permiso de residencia – proceso de reunificación familiar
Si decides que los miembros de tu familia, como tu esposa e hijos, se muden contigo, puedes pasar con ellos por el proceso de reunificación familiar. Además de completar formalidades como el registro en la UDI y presentar las solicitudes correspondientes, será necesario que te presentes con tu familia en la comisaría de policía que hayas elegido previamente. En esta visita, deberás mostrar documentos que acrediten tu estatus laboral, como un contrato de trabajo, recibos de sueldo, certificado del empleador o balance si tienes un negocio. Estos documentos seguramente los tienes en noruego. Además, será necesario presentar el certificado de nacimiento del niño y/o el certificado de matrimonio. Deben estar traducidos oficialmente al noruego y contener una apostilla. Esta es una condición para llevar a cabo el proceso de reunificación familiar, por lo que es importante tenerlos si deseas pasar por él.
Declaraciones y ajustes fiscales
Es importante destacar que, a pesar de los cambios que han ocurrido en los últimos años con respecto a las restricciones de deducciones fiscales, todavía se pueden considerar las deducciones para los viajeros frecuentes que se desplazan a su familia o vivienda en Polonia. Ofrecen la posibilidad de aumentar el reembolso de impuestos en varios miles de coronas. Sin embargo, esto implica la necesidad de tener documentos traducidos que acrediten el derecho a deducciones que garantiza este estatus. Estos incluyen principalmente:
- traducciones del certificado de nacimiento/certificado de matrimonio/certificado de propiedad de la vivienda/extracto del registro de la propiedad,
- certificado actualizado traducido de residencia en la dirección en Polonia en el año al que se refiere la declaración.
Si deseas solicitar deducciones relacionadas con la estancia de tu hijo en una guardería o jardín de infancia, deberás traducir adicionalmente un certificado de la institución correspondiente que indique el costo que has incurrido por la estancia de tu hijo. Una deducción popular en las declaraciones y ajustes fiscales en los últimos años es la consideración de los intereses de un préstamo hipotecario en Polonia. El certificado del banco que debes obtener debe contener información sobre quién es el prestatario y cuánto has pagado en intereses en el año fiscal correspondiente. También será necesario traducir este documento al noruego.
Subsidios en Noruega
A las personas que trabajan en Noruega, este país les ofrece la posibilidad de solicitar beneficios como: subsidio familiar – 1,054 NOK al mes por niño desde el nacimiento hasta que cumpla 18 años; subsidio de cuidado – 7,500 NOK al mes, desde los 13 hasta los 24 meses de vida del niño; subsidio parental, cuya cantidad depende de los ingresos obtenidos hasta el momento y del porcentaje del subsidio que se desea recibir. Si vas a solicitar alguno de ellos, dependiendo de cuál sea, tendrás la obligación de traducir los siguientes documentos:
- certificado de nacimiento del niño,
- certificado de matrimonio,
- certificado de tu afiliación y la de la madre del niño al sistema de seguridad social de ZUS/KRUS durante al menos 5 años,
- certificado del regreso de la madre del niño a la escuela o al trabajo.
Los documentos anteriores son básicos y NAV, responsable de la distribución de los subsidios, puede solicitar adicionales. Sin embargo, se enfatiza repetidamente que deben estar traducidos al noruego. Esto no se aplica a los certificados que puedes obtener en un formato de la UE.
Otros asuntos administrativos
Todos los asuntos mencionados anteriormente son solo algunos de los pocos para los que puedes necesitar traducciones. Igualmente importantes son las situaciones en las que deseas obtener un préstamo en Polonia basado en tu empleo en Noruega. A menudo, esto implicará la necesidad de traducir tu declaración anual de ingresos – Skattemelding o Skatteoppgjør, certificado de ingresos, resúmenes anuales de NAV - Årsoppgave fra NAV, así como tu contrato de trabajo. Además, no necesitas ser experto en comprender todos los documentos de las oficinas noruegas. Vale la pena encontrar una agencia de traducción rápida y profesional que pueda ayudarte a traducir documentos de todos los asuntos administrativos – para realizar traducciones ordinarias, traducciones oficiales o realizar la traducción de un CV con corrección.