Polnisch-norwegische Übersetzungen - wann ist ein vereidigter Übersetzer erforderlich?

22.12.2024

Polnisch-norwegische Übersetzungen sind ein Schlüsselelement zur Unterstützung der Kommunikation zwischen Polen und Norwegen in vielen Bereichen des beruflichen und privaten Lebens. Unabhängig davon, ob Sie persönliche Dokumente, Verträge oder amtliche Urkunden übersetzen müssen, ist es wichtig zu verstehen, welche Arten von Übersetzungen verfügbar sind und wann eine beglaubigte Übersetzung erforderlich ist.

Polnisch-norwegische Übersetzungen sind ein Schlüsselelement zur Unterstützung der Kommunikation zwischen Polen und Norwegen in vielen Bereichen des beruflichen und privaten Lebens. Unabhängig davon, ob Sie persönliche Dokumente, Verträge oder amtliche Urkunden übersetzen müssen, ist es wichtig zu verstehen, welche Arten von Übersetzungen verfügbar sind und wann eine beglaubigte Übersetzung erforderlich ist.

Überprüfen Sie vor der Einreichung der Übersetzung die Anforderungen der Behörde

Bevor Sie eine Übersetzung in Auftrag geben, stellen Sie sicher, dass die Behörde, bei der Sie das Dokument einreichen, eine beglaubigte Übersetzung verlangt. In einigen Fällen kann eine zusätzliche Anmerkung zur Übereinstimmung mit dem Original (Apostille) erforderlich sein. Dies ist besonders wichtig in Situationen, in denen Dokumente bei Regierungsbehörden in Norwegen eingereicht werden müssen, wie z.B. bei der UDI (Einwanderungsbehörde), der DSB (Direktion für Zivilschutz und Notfallplanung) oder dem HK-dir (Abteilung für Hochschulbildung und Fähigkeiten).

 

Wenn Sie sich an einen Übersetzer wenden, informieren Sie ihn immer über den Zweck der Übersetzung und die spezifischen Anforderungen der Behörde. Dies kann Zeit und Kosten sparen und sicherstellen, dass Ihre Dokumente ohne zusätzliche Komplikationen akzeptiert werden.

 

Standardübersetzung vs. beglaubigte Übersetzung – was ist der Unterschied?

Standardübersetzung ist eine Übersetzung, die von einem Übersetzer durchgeführt wird und keine Beglaubigung erfordert. Sie wird für Materialien wie Websites, technische Dokumentationen oder private Briefe verwendet. In einigen Fällen akzeptieren Behörden solche Übersetzungen. Der Übersetzer bestimmt selbst den Standard der Übersetzungsseite – die Anzahl der Zeichen variiert in der Regel zwischen 1400 und 1800.

 

Eine beglaubigte Übersetzung (auch als vereidigte Übersetzung bezeichnet) ist hingegen eine Übersetzung, die mit dem Siegel und der Unterschrift eines vereidigten Übersetzers versehen ist und rechtliche Gültigkeit besitzt. Ein vereidigter Übersetzer muss zuvor eine staatliche Prüfung abgelegt haben, was ausgezeichnete Sprachkenntnisse garantiert (das offizielle Register der vereidigten Übersetzer verschiedener Sprachen wird vom Justizministerium geführt). Beglaubigte Übersetzungen werden in der Regel von Behörden und Institutionen in offiziellen Angelegenheiten verlangt, die z.B. mit Steuern, staatlichen Leistungen, Ermäßigungen, Anträgen verbunden sind. Es wird festgelegt, dass eine Übersetzungsseite 1125 Zeichen entspricht. Ein vereidigter Übersetzer kann auch eine Kopie einer zuvor durchgeführten Übersetzung ausstellen, daher ist es nicht erforderlich, den Übersetzungsdienst für das gesamte Dokument mehrfach zu beauftragen. Die Kopie wird ebenfalls in das Register der beglaubigten Übersetzungen aufgenommen und ist daher zusätzlich kostenpflichtig.

 

Übersetzungsdienste beider Arten von Übersetzungen bietet das Unternehmen MultiNOR an – klicken Sie hier, um mehr zu erfahren.

 

Die Hauptunterschiede zwischen diesen Arten von Übersetzungen umfassen:

 

  • Rechtsstatus: Eine beglaubigte Übersetzung wird als offizielles Dokument anerkannt.
  • Verantwortungsbereich: Ein vereidigter Übersetzer haftet rechtlich für die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original.
  • Kosten: Eine beglaubigte Übersetzung ist in der Regel teurer aufgrund zusätzlicher formaler Anforderungen.

 

Diese Dokumente müssen beglaubigt übersetzt werden

 

Nicht alle Dokumente erfordern eine beglaubigte Übersetzung, aber einige sind in bestimmten Situationen obligatorisch. Die folgende Liste enthält die am häufigsten geforderten Dokumente:

 

  • Standesamtliche Urkunden (z.B. Geburts- und Heiratsurkunden) zur Einreichung bei der UDI und anderen norwegischen Einwanderungsbehörden.
  • Bildungs- und Berufsdokumente (z.B. Diplome, Zeugnisse) für DSB und HK-dir in Anerkennungsverfahren.
  • Zulassungsbescheinigung für Fahrzeuge in Situationen, die eine Legalisierung eines aus Norwegen importierten Fahrzeugs erfordern.
  • Eine beglaubigte Übersetzung dieser Dokumente gewährleistet deren Akzeptanz durch norwegische Institutionen und verhindert die Ablehnung von Anträgen aufgrund formaler Mängel.

 

Diese Website verwendet Cookies

zur Erbringung von Dienstleistungen und gemäß Informationen zur Verarbeitung personenbezogener Daten.
Sie können die Bedingungen für die Speicherung oder den Zugriff auf Cookies in Ihrem Browser festlegen.

Zur Webseite