Polsk-norsk oversættelse - hvornår er en autoriseret oversætter nødvendig?

22.12.2024

Polsk-norske oversættelser er en nøglekomponent, der understøtter kommunikationen mellem Polen og Norge på mange områder af erhvervslivet og det private liv. Uanset om du har brug for at få oversat personlige dokumenter, kontrakter eller officielle akter, er det værd at forstå, hvilke typer oversættelser der er tilgængelige, og hvornår en autoriseret oversættelse er påkrævet.

Polsk-norske oversættelser er en nøglekomponent, der understøtter kommunikationen mellem Polen og Norge på mange områder af erhvervslivet og det private liv. Uanset om du har brug for at få oversat personlige dokumenter, kontrakter eller officielle akter, er det værd at forstå, hvilke typer oversættelser der er tilgængelige, og hvornår en autoriseret oversættelse er påkrævet.

Før du indsender oversættelsen, skal du kontrollere myndighedens krav

Før du bestiller en oversættelse, skal du sikre dig, om den myndighed, du skal indsende dokumentet til, kræver en autoriseret oversættelse. I nogle tilfælde kan der være behov for en yderligere bemærkning om overensstemmelse med originalen (apostille). Dette er især vigtigt i situationer, hvor dokumenter skal indsendes til statslige institutioner i Norge, såsom UDI (Udlændingedirektoratet), DSB (Direktoratet for Samfundssikkerhed og Beredskab) eller HK-dir (Direktoratet for Højere Uddannelse og Kompetencer).

 

Når du kontakter en oversætter, skal du altid informere dem om formålet med oversættelsen og myndighedens specifikke krav. Dette kan spare tid og omkostninger samt sikre, at dine dokumenter bliver accepteret uden yderligere komplikationer.

 

Standardoversættelse vs. autoriseret oversættelse – hvad er forskellen?

Standardoversættelse er en tekstoversættelse udført af en oversætter, der ikke kræver autorisation. Det bruges til materialer som hjemmesider, teknisk dokumentation eller private breve. I nogle tilfælde accepterer myndigheder sådanne oversættelser. Oversætteren bestemmer selv standarden for oversættelsessiden – antallet af tegn varierer normalt fra 1400 til 1800.

 

En autoriseret oversættelse (også kaldet en bekræftet oversættelse) er derimod en oversættelse bekræftet med en autoriseret oversætters segl og underskrift, der har juridisk gyldighed. En autoriseret oversætter skal have bestået en statslig eksamen, hvilket garanterer fremragende sprogkundskaber (det officielle register over autoriserede oversættere af forskellige sprog føres af Justitsministeriet). Autoriserede oversættelser kræves normalt af myndigheder og institutioner i officielle sager, der vedrører f.eks. skatter, statslige ydelser, fradrag, ansøgninger. Det fastsættes, at én oversættelsesside svarer til 1125 tegn. En autoriseret oversætter kan også udstede en kopi af en tidligere udført oversættelse, hvorfor det ikke er nødvendigt at bestille oversættelsestjenesten for hele dokumentet flere gange. Kopien registreres også i registret over autoriserede oversættelser og er derfor ekstra betalt.

 

MultiNOR tilbyder oversættelsestjenester af begge typer oversættelser – klik her for at lære mere.

 

De vigtigste forskelle mellem disse typer oversættelser omfatter:

 

  • Juridisk status: En autoriseret oversættelse betragtes som et officielt dokument.
  • Ansvarsområde: En autoriseret oversætter er juridisk ansvarlig for oversættelsens overensstemmelse med originalen.
  • Omkostninger: En autoriseret oversættelse er normalt dyrere på grund af yderligere formelle krav.

 

Disse dokumenter skal oversættes autoriseret

 

Ikke alle dokumenter kræver en autoriseret oversættelse, men nogle af dem er obligatoriske i bestemte situationer. Følgende liste omfatter de mest krævede dokumenter:

 

  • Civilstandsattester (f.eks. fødselsattester, vielsesattester) til indsendelse til UDI og andre norske immigrationsmyndigheder.
  • Uddannelses- og erhvervsdokumenter (f.eks. eksamensbeviser, certifikater) til DSB og HK-dir i godkendelsesprocesser.
  • Køretøjets registreringsbevis i situationer, der kræver legalisering af et køretøj importeret fra Norge.
  • Autoriseret oversættelse af disse dokumenter sikrer deres accept af norske institutioner og undgår afvisning af ansøgninger på grund af formelle mangler.

 

Webstedet bruger cookies

for at levere tjenester og i overensstemmelse med Oplysninger om behandling af personoplysninger.
Du kan angive betingelserne for lagring eller adgang til cookies i din browser.

Gå til siden