Польсько-норвезькі переклади - коли потрібно скористатися послугами присяжного перекладача?
Польсько-норвезькі переклади – це ключовий елемент, що підтримує комунікацію між Польщею та Норвегією в багатьох сферах професійного та приватного життя. Незалежно від того, чи потрібно вам перекласти особисті документи, контракти чи офіційні акти, варто зрозуміти, які види перекладів доступні та коли потрібен присяжний переклад.

Польсько-норвезькі переклади – це ключовий елемент, що підтримує комунікацію між Польщею та Норвегією в багатьох сферах професійного та приватного життя. Незалежно від того, чи потрібно вам перекласти особисті документи, контракти чи офіційні акти, варто зрозуміти, які види перекладів доступні та коли потрібен присяжний переклад.
Перед поданням перекладу перевірте вимоги установи
Перш ніж замовити переклад, переконайтеся, чи вимагає установа, до якої ви подасте документ, присяжного перекладу. У деяких випадках може знадобитися додаткова примітка про відповідність оригіналу (апостиль). Це особливо важливо в ситуаціях, коли документи повинні бути подані до державних установ у Норвегії, таких як UDI (Управління у справах іноземців), DSB (Дирекція цивільного захисту та планування надзвичайних ситуацій) чи HK-dir (Департамент вищої освіти та навичок).
Зв'язуючись з перекладачем, завжди інформуйте його про мету перекладу та специфічні вимоги установи. Це може заощадити час і кошти, а також забезпечити, що ваші документи будуть прийняті без додаткових ускладнень.
Стандартний переклад та присяжний – чим вони відрізняються?
Стандартний переклад – це переклад тексту, виконаний перекладачем, який не потребує засвідчення. Він використовується для матеріалів, таких як веб-сайти, технічна документація чи приватні листи. У деяких випадках установи приймають такі переклади. Перекладач сам визначає стандарт сторінки перекладу – кількість знаків зазвичай коливається від 1400 до 1800.
Натомість присяжний переклад (також званий засвідченим перекладом) – це переклад, засвідчений печаткою та підписом присяжного перекладача, що має юридичну силу. Присяжний перекладач повинен був раніше скласти державний іспит, що гарантує відмінне знання мови (офіційний реєстр присяжних перекладачів різних мов веде Міністерство юстиції). Присяжні переклади зазвичай вимагаються установами та організаціями у офіційних справах, пов'язаних, наприклад, з податками, державними виплатами, пільгами, заявками. Визначено, що одна сторінка перекладу відповідає 1125 знакам. Присяжний перекладач може також видати копію раніше виконаного перекладу, тому не потрібно багаторазово замовляти послугу перекладу всього документа. Копія також вноситься до реєстру присяжних перекладів, а отже, додатково оплачується.
Послуги перекладу обох видів перекладів пропонує компанія MultiNOR – натисніть тут, щоб дізнатися більше.
Основні відмінності між цими типами перекладів включають:
- Юридичний статус: Присяжний переклад визнається офіційним документом.
- Обсяг відповідальності: Присяжний перекладач несе юридичну відповідальність за відповідність перекладу оригіналу.
- Витрати: Присяжний переклад зазвичай дорожчий через додаткові формальні вимоги.
Ці документи ви повинні перекласти присяжно
Не всі документи вимагають присяжного перекладу, але деякі з них є обов'язковими в певних ситуаціях. Нижче наведено список найчастіше вимаганих документів:
- Акти цивільного стану (наприклад, свідоцтва про народження, шлюб) для подання в UDI та інших норвезьких імміграційних установах.
- Освітні та професійні документи (наприклад, дипломи, сертифікати) для DSB та HK-dir у процесах нострифікації.
- Реєстраційне свідоцтво транспортного засобу у ситуаціях, що вимагають легалізації транспортного засобу, ввезеного з Норвегії.
- Присяжний переклад цих документів забезпечує їх прийняття норвезькими установами та дозволяє уникнути відхилення заявок через формальні недоліки.