Польско-норвежские переводы: когда требуется присяжный переводчик?
Польско-норвежские переводы – это ключевой элемент, поддерживающий коммуникацию между Польшей и Норвегией во многих областях профессиональной и личной жизни. Независимо от того, нужны ли вам переводы личных документов, договоров или официальных актов, важно понимать, какие виды переводов доступны и когда требуется присяжный перевод.

Польско-норвежские переводы – это ключевой элемент, поддерживающий коммуникацию между Польшей и Норвегией во многих областях профессиональной и личной жизни. Независимо от того, нужны ли вам переводы личных документов, договоров или официальных актов, важно понимать, какие виды переводов доступны и когда требуется присяжный перевод.
Перед подачей перевода проверьте требования учреждения
Прежде чем заказать перевод, убедитесь, что учреждение, в которое вы подаете документ, требует присяжного перевода. В некоторых случаях может потребоваться дополнительная отметка о соответствии оригиналу (апостиль). Это особенно важно в ситуациях, когда документы должны быть поданы в государственные учреждения Норвегии, такие как UDI (Управление по делам иностранцев), DSB (Дирекция гражданской защиты и планирования чрезвычайных ситуаций) или HK-dir (Департамент высшего образования и навыков).
Связываясь с переводчиком, всегда сообщайте ему цель перевода и специфические требования учреждения. Это может сэкономить время и деньги, а также гарантировать, что ваши документы будут приняты без дополнительных осложнений.
Обычный перевод и присяжный – в чем разница?
Обычный перевод – это перевод текста, выполненный переводчиком, который не требует заверения. Он используется для материалов, таких как веб-сайты, техническая документация или личные письма. В некоторых случаях учреждения принимают такие переводы. Переводчик сам определяет стандарт переводческой страницы – количество знаков обычно колеблется от 1400 до 1800.
Присяжный перевод (также называемый заверенным переводом) – это перевод, заверенный печатью и подписью присяжного переводчика, имеющий юридическую силу. Присяжный переводчик должен был ранее сдать государственный экзамен, что гарантирует отличное знание языка (официальный реестр присяжных переводчиков различных языков ведет Министерство юстиции). Присяжные переводы обычно требуются учреждениями и организациями в официальных делах, связанных, например, с налогами, государственными пособиями, льготами, заявлениями. Определено, что одна переводческая страница соответствует 1125 знакам. Присяжный переводчик также может выдать копию ранее выполненного перевода, поэтому нет необходимости многократно заказывать услугу перевода всего документа. Копия также вносится в реестр присяжных переводов, и, следовательно, оплачивается дополнительно.
Услуги перевода обоих видов переводов предлагает компания MultiNOR – нажмите здесь, чтобы узнать больше.
Основные различия между этими типами переводов включают:
- Юридический статус: Присяжный перевод признается официальным документом.
- Объем ответственности: Присяжный переводчик несет юридическую ответственность за соответствие перевода оригиналу.
- Затраты: Присяжный перевод обычно дороже из-за дополнительных формальных требований.
Эти документы необходимо перевести присяжно
Не все документы требуют присяжного перевода, но некоторые из них обязательны в определенных ситуациях. Следующий список включает наиболее часто требуемые документы:
- Акты гражданского состояния (например, свидетельства о рождении, браке) для подачи в UDI и другие норвежские иммиграционные учреждения.
- Образовательные и профессиональные документы (например, дипломы, свидетельства) для DSB и HK-dir в процессах нострификации.
- Регистрационное свидетельство транспортного средства в ситуациях, требующих легализации транспортного средства, ввезенного из Норвегии.
- Присяжный перевод этих документов обеспечивает их принятие норвежскими учреждениями и позволяет избежать отказа в заявках из-за формальных недостатков.